2024-10-05 05:00 点击次数:80
Los españoles suelen tener dudas a la hora de escribir determinadas palabras o que simplemente realiza búsquedas para evitar tener faltas de ortografía. Son frecuentes las faltas de ortografía y errores gramaticales, sobre todo, en la escritura de los nativos digitales. Muchos de ellos, al no estar tan familiarizados con la escritura a mano巨乳 露出, se guían por el código oral, es decir, que escriben tal y como suenan las palabras.
西班经纪东谈主在写某些词时频频有疑问,随契机有益搜索以幸免拼写稿假。拼写稿假和语法作假很常见,荒谬是在数字原住民的写稿中。他们许多东谈主不太民俗手写,凡俗是凭证白话的发音来写,也即是听起来像什么就写什么。
En este sentido, son muchos los usuarios que interactúan con la cuenta de X (antes Twitter) de @Raeinforma, una cuenta que utiliza la Real Academia de la Lengua Española para responder a dudas ortográficas. Algunas de las más frecuentes son las siguientes:
在这方面,有许多用户与@Raeinforma这个X账号(之前是Twitter)互动。这个账号是由西班牙皇家言语学院用来解答拼写疑问的。一些最常见的问题包括以下几个:
西班经纪东谈主最常见的拼写疑问
[¿Cuáles son las palabras más comunes en español?]
[西班牙语中最常见的单词是什么?]
"Aun" o "aún"
爱恋完整版在线观看Una de las dudas más frecuentes es "aún" o "aun" cuando lleva tilde o no. Tal y como indica Fundéu: "El adverbio aún se escribe con tilde cuando es palabra tónica y equivale a todavía, mientras que, cuando significa incluso, hasta, también o (ni) siquiera, es átono y se escribe sin tilde". De la misma manera, la RAE da ejemplos en su cuenta de X:
常见的疑问之一是“aún”照旧“aun”,何时需要重音璀璨。正如Fundéu所指出的:“副词aún在重读时写稿带重音璀璨,意为‘仍然’,而当它暗意‘致使’、‘直到’、‘也’或‘连’时,则为无重音璀璨样貌aun。”相似,RAE在其X账号上也给出了例子。
Se escribe «aun» cuando equivale a ‘incluso’ o con valor concesivo:
当“aun”暗意“致使”或具有陈旧钦慕钦慕时,使用无重音璀璨的样貌。
Lo saben todos; aun los niños.
他们皆知谈,致使孩子们也知谈。
Aun descalza corre mucho.
即使光着脚,她也跑得很欢。
Aun así, iremos.
即使这样,咱们也要去。
Se escribe «aún» con el valor de ‘todavía’:
写成 "aún",钦慕等同于“还”:
Aún me emociona la canción.
我照旧被这首歌打动了。
Es mejor aún.
这样更好。
Si estás aún así, no vamos a llegar.
如若你照旧这样,咱们就弗成了。
Los superlativos
最高档
Otra de las dudas puede ser cómo usar un superlativo correctamente, teniendo en cuenta sus formas habituales, así como sus formas cultas, en este sentido, la RAE explica algunos ejemplos:
另一个疑问可能是奈何正确使用最高档,既要研究常见样貌,也要研究书面样貌。对此,RAE提供了一些活泼的例子来贯通。
您往往使用最高档吗?以下是一些不错解释您西班牙语常识轶群的词语:
cruel 恣虐的→ crudelísimo
frío 冷的→ frigidísimo
íntegro 正派的→ integérrimo
mísero 同情的→ misérrimo
pulcro 整洁的→ pulquérrimo
sagrado 清白的→ sacratísimo
Los diferentes tipos de comillas
不同类型的引号
Tal y como indica la página web de la Real Academia Española:"En español usamos tres clases de comillas: las angulares, llamadas también latinas o españolas (« »), las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’). Aunque en los textos manuscritos se emplean las inglesas, en los impresos se recomienda usar primero las angulares, reservando las inglesas y las simples, en este orden, para entrecomillar partes de un texto ya entrecomillado".
正如西班牙皇家学院网站所指出的:“在西班牙语中,咱们使用三种类型的引号:角引号,也称为拉丁引号或西班牙引号(« »)、英文引号(“ ”)和单引号(‘ ’)。诚然在手写文本中使用英文引号,但在印刷文本中推选最初使用角引号,将英文引号和单引号按法例保留用于对仍是用引号括起来的文本进行再援用。”
¿Cuándo se usa cada tipo de comillas?
每种类型的引号何时使用?
Se recomienda usar en primera instancia las comillas angulares (« »), reservando las inglesas (“ ”) y las simples (‘ ’), en este orden, para entrecomillar partes de un texto ya entrecomillado: «Me dijo: “Vaya ‘cacharro’ se ha comprado”».
提议最初使用角引号(« »),然后瓜代使用英文引号("")和单引号(''),以引述已加引号的部天职容:"他对我说:«他买了个多好的'小玩意儿'»。
"Porque", "por que", "porqué" y "por qué"
Tal y como indica Fundéu, esta es la distinción que hay que tener en cuenta para usarlos correctamente:
正如 Fundéu 所指出的,要正确使用它们,就必须研究到这一永别:
"Porqué es un sustantivo, sinónimo de ‘causa’, ‘motivo’ o ‘razón’: «El responsable de fotografía de la casa de subastas explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen sentido».
“Porqué”是一个名词,意为“原因”、“动机”或“意义”:举例“拍卖行的影相认真东谈主解释了其价值的原因”,也不错用复数样貌:“陶冶的意义莫得钦慕钦慕。”
Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le preguntaron por qué (razón) ingresó al club».
La palabra porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que…: «Es difícil porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso, también es válida su escritura en dos palabras.
“Porque”是一个连词,荒谬于“因为”、“由于”、“既然”等:举例“这很难,因为还有三个水平很高的队。”它也不错暗意指标,搭配杜撰口吻的动词,荒谬于“为了”:举例“他奋力而为,以便他的责任出色。”在这种情况下,写稿成两个词亦然不错的。
Por que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos: «Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».
También puede tratarse de la preposición por exigida por el verbo, el sustantivo o el adjetivo, y la conjunción que: «Los trabajadores votaron por que no se convoque la huelga» (votar por algo)."
这也不错是动词、名词或形色词所条件的介词“por”和连词“que”的组合:举例“工东谈主们投票反对召集歇工”(为某事投票)。
Fui porque iba ella.
我去是因为她去了。
No sabemos la razón por que dijo eso.
咱们不知谈她为什么这样说。
Al final optaron por que fuese.
终末他们选拔了让它成为。
No entiendo el porqué de tu actitud.
我不解白你这种魄力的原因。
¿Por qué no viniste?
你为什么不来?
No sé por qué se pone así.
我不知谈她为什么穿成这样
No tiene por qué hacerlo.
不消如斯。
声明:双语著述中巨乳 露出,汉文翻译仅代表译者个东谈主不雅点,仅供参考。如有失当之处,宽贷指正。未经允许,请勿转载。
deporse引号las声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间干事。