2024-12-17 22:03 点击次数:93
握续共享好意思与妙趣,生涯妙招&生涯好物U系大作战2,请激情本号“品妙趣”,订阅精彩~
仍是红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许独一它了:
最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激发多数东谈主念念考——却鲜有东谈主信得过读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,激情本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公幅员书,不触及版权授权。本东谈主翻译精通和排版裁剪齐为原创。)
293
Truth raises
against itself the storm
张开剩余78%that scatters its seeds broadcast.
译:
真义掀翻
反对它我方的摇风雨,
那摇风雨把它的种子散播开去。
* scattersU系大作战2
原形scatter,撒;分散;撒播;散播;……
* broadcast
(副词)平淡地;分散地;四散地。另可作动词:撒播(种子);播送;播送;分散;广为传播……
# Truth raises against itself the storm …
= Truth raises the storm … against itself. 真义掀翻……的摇风雨反对它我方。
♬ 韵律:Truth,raises,scatters雷同押韵,storm,scatters,seeds押头韵,against,that,broadcast押韵;译文“理”、“起”+(“子”)+“雨”、“去”雷同押韵。基本作念到了贫瘠的对应。
注:下一首诗第294首亦然对于摇风雨,再下一首诗第295首又是对于真义的,但抒发的田地都十足不同,它们放在整个可比对抚玩,体现了泰戈尔多方面念念考和抒发的才华。
郑振铎先生译文“真义引起了反对它我方的狂风怒号,那场风雨吹散了真义的播送的种子。”“引起”翻译不准确,“吹散了”、“播送的种子”误译。
可参考黄华勇先生译文:真义激发反对我方的风暴,把它的种子撒遍海角海角。
可参考钟书峰先生译文:真义,掀翻反对自己的风暴;风暴,将真义种子,播种到海角海角。
(钟先生曾说,其译文中有一些参考过黄先生的译文,不知本首是否如斯)
译文另写稿:
真义掀翻反对它我方的摇风雨,
那摇风雨把它的种子散播开去。
(阐明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽查)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的子虚。
2、采选独有的T式分行法,再行分散诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、诞生好意思)。
3、中语译句容貌(长度、成列)、实质均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
三级片在线观看5、附有迫切单词的精通,诗句韵律分析,相干类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔阐明泰戈尔"。
6、总计的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而规复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:玄机事物深爱者。
从事常识产权职责(商标版权等),品牌磋商案例1W+
全文截至,挑剔区请复兴:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?U系大作战2
发布于:重庆市